Spoveď MAAT
Poézia, jej verše, ich presný rytmický vzorec, sa často používa na to, aby sa nám do podvedomia obsah básne lepšie vryl. Uvedieme si tu ukážku jednej egyptskej básne. Básne však prekladom do iného jazyka strácajú veľa svoje sily. V pôvodnej egyptskej verzii slová rytmicky kĺzali a ich prostredníctvom sa dosahovalo žiaduceho účinku. Prekladom sa ale stráca zvukomaľba, aj celková harmónia umeleckého diela, a teda taká báseň už nemá ten správny účinok. Niektoré básne sú do cudzieho jazyka nepreložiteľné, a preto ani egyptská báseň “Priznanie Maat“ nevyznieva tak dobre, ako v egyptčine.


Pojďme teď ještě shlédnout pár drobností vybraných jenom tak namátkou. A, tady, podívej, toto jsou důležité věci, které se staly v zemi zvané Egypt.“ Láma tu a tam něco poopravil na ovládací desce a ze tmy, do níž jsme zírali, se na obzoru postupně vylouplo několik černých trojúhelníků. Vůbec jsem nechápal, na co se dívám, a tak láma zas cosi upravil a celý svět se postupně rozzářil denním světlem.