AŽ SE VZBUDÍ ATLANŤANÉ: Písky Sahary III.
Príbeh Jean-François Champolliona pozná asi každý. Pozrite si nové informácie, ktoré jeho pôsobenie dostávajú do “trochu iného svetla”...
Rozšířili Atlanťané, přeživší dávné, světové katastrofy, svou kulturu a technologie po planetě?
Jak dávné je “dávné”?
Nahlédněte do minulosti tak, jako nikdy. Přinášíme vám mnoho informací nikdy dříve publikovaných...


Na americkej televíznej stanici PAX bol pred pár rokmi vysielaný program s Christopherom Dunnom, ktorý vyhlásil, že pôvod slova pyramída nie je známy. Akademickí egyptológovia by sa so mnou zhodli v tom, že to nie je pravda, ale naše názory na skutočný pôvod tohto slova by sa rozchádzali.
Poézia, jej verše, ich presný rytmický vzorec, sa často používa na to, aby sa nám do podvedomia obsah básne lepšie vryl. Uvedieme si tu ukážku jednej egyptskej básne. Básne však prekladom do iného jazyka strácajú veľa svoje sily. V pôvodnej egyptskej verzii slová rytmicky kĺzali a ich prostredníctvom sa dosahovalo žiaduceho účinku. Prekladom sa ale stráca zvukomaľba, aj celková harmónia umeleckého diela, a teda taká báseň už nemá ten správny účinok. Niektoré básne sú do cudzieho jazyka nepreložiteľné, a preto ani egyptská báseň “Priznanie Maat“ nevyznieva tak dobre, ako v egyptčine.